¿Quieres emprender en España? Te pedirán estas traducciones juradas

España es un país atractivo para inversores y emprendedores extranjeros que buscan expandir sus negocios o iniciar nuevas empresas. Sin embargo, el proceso de establecimiento requiere cumplir con una serie de trámites administrativos y legales, entre los cuales la traducción jurada de documentos juega un papel fundamental.

Si eres extranjero y deseas emprender en España, deberás presentar documentación oficial traducida al español por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC). En este artículo, analizamos los principales documentos que necesitarás traducir y su importancia en el proceso de establecimiento de una empresa en España.

 

¿Por qué necesitas una traducción jurada?

La normativa española exige que los documentos emitidos en otro idioma sean presentados en español o en una lengua cooficial, dependiendo de la comunidad autónoma donde realices los trámites. Para garantizar la validez legal y la exactitud del contenido, estos documentos deben ser traducidos por un traductor jurado acreditado por el MAEC.

Las traducciones juradas se requieren en distintos procedimientos administrativos, tales como la obtención de visados, la inscripción de empresas y la apertura de cuentas bancarias, entre otros.

Documentos que requieren traducción jurada para emprender en España

 

1. Visado para emprendedores y permisos de residencia

Si eres ciudadano extracomunitario y deseas emprender en España, necesitas solicitar un visado para emprendedores o un permiso de residencia. Para ello, debes presentar documentación que justifique la viabilidad de tu negocio y tu capacidad financiera.

Algunos documentos clave que pueden requerir traducción jurada son:

  • Plan de negocio: Debe demostrar que la actividad que vas a desarrollar es innovadora y tiene impacto en la economía española.
  • Certificado de antecedentes penales: Emitido en tu país de origen, debe estar apostillado y traducido al español.
  • Seguro médico privado: Obligatorio para la obtención de la residencia, si está en otro idioma, necesitarás su traducción jurada.
  • Pruebas de solvencia económica: Estados financieros, extractos bancarios o declaraciones de impuestos.

 

2. Registro de empresa en España

Para constituir una empresa en España, ya sea como autónomo, sociedad limitada (SL) o sucursal de una empresa extranjera, es necesario presentar una serie de documentos en el Registro Mercantil y ante la Agencia Tributaria. Algunos de los documentos que requieren traducción jurada son:

  • Poderes notariales: Si vas a actuar en nombre de una empresa extranjera, necesitarás un poder notarial traducido.
  • Escritura de constitución de la empresa: Documento fundamental para registrar una sociedad en España.
  • Estatutos sociales: Deben reflejar la estructura y funcionamiento de la empresa.
    Certificado de denominación social: Acredita la disponibilidad del nombre de la empresa.

 

3. Apertura de cuenta bancaria

Abrir una cuenta bancaria en España es un paso crucial para operar tu empresa. Los bancos suelen requerir traducciones juradas de documentos como:

  • Pasaporte o documento de identidad
  • Certificado de domicilio fiscal en el país de origen
  • Referencias bancarias internacionales

 

4. Contratación de empleados y Seguridad Social

Si planeas contratar empleados en España, debes registrarte en la Seguridad Social y cumplir con la normativa laboral vigente. Para ello, es posible que necesites traducir documentos como:

  • Títulos académicos y certificados de experiencia laboral: Para acreditar la cualificación de empleados o socios.
  • Contrato de trabajo: Si has contratado personal antes de trasladarte a España.

 

5. Impuestos y obligaciones fiscales

Todo empresario en España debe estar registrado en la Agencia Tributaria y cumplir con sus obligaciones fiscales. Para ello, es posible que necesites traducir documentos como:

  • Declaraciones de impuestos en tu país de origen
  • Certificado de residencia fiscal
  • Estados financieros de años anteriores

 

¿Cómo obtener una traducción jurada válida en España?

No cualquier traductor puede realizar una traducción jurada. Para que un documento traducido tenga validez legal en España, debe ser realizado por un traductor jurado inscrito en el MAEC.

Un traductor jurado de inglés en España se encargará de:

  • Traducir el documento con fidelidad al original.
  • Firmar y sellar la traducción para certificar su validez legal.
  • Garantizar que la traducción sea aceptada por las autoridades españolas.

En Andraca y Román, contamos con traductores jurados oficiales especializados en documentos para emprendedores.

Consejos para agilizar el proceso:

  • Consulta con antelación los requisitos específicos de cada trámite para evitar retrasos.
  • Asegúrate de que tus documentos estén apostillados o legalizados antes de traducirlos.
  • Solicita una copia digital y física de la traducción, ya que algunas instituciones aceptan formatos electrónicos y otras requieren documentos impresos.

 

Emprender en España es una excelente oportunidad, pero requiere cumplir con una serie de trámites administrativos. La traducción jurada de documentos es un paso fundamental para garantizar que tu solicitud sea aceptada sin problemas.

Si necesitas un traductor jurado de inglés en Málaga, en Andraca y Román, ofrecemos un servicio profesional y certificado para garantizar que tus documentos cumplan con los requisitos legales.

0
Feed

Dejar un comentario

© 2025 NAD, Consultoría Lingüística Todos los derechos reservados
Producido por BeeDIGITAL