Traducción Técnica

Traducción técnica

Suele confundirse a menudo el lenguaje científico con el lenguaje científico. No obstante pueden diferenciarse por la intención con la que se escriben, el medio donde se originan o el público al que van dirigidos. Así el lenguaje científico nace en medios de investigación y educación, requiere un nivel cultural elevado y utiliza el inglés como idioma de comunicación. El conocimiento es transmitido por medio de artículos científicos, libros, ensayos o tratados.

El lenguaje técnico en cambio se aleja de una terminología excesivamente erudita, propia del lenguaje científico, encontrándose más cerca de lo que es el lenguaje común. Y es que el objetivo de este lenguaje es didáctico, como pueden ser los textos relativos a manuales técnicos, características técnicas de productos, patentes, etc. Es común que en algunos textos de material de marketing como catálogos o páginas web aparezca la intencionalidad comercial. Es decir, el texto busca impulsar la venta del producto.

Cuando estos textos, tanto científicos como técnicos, necesitan traducirse a otro idioma, el traductor encargado de ello deberá ser un experto tanto en la terminología científica a utilizar como en saber transmitir al nuevo idioma el espíritu comercial que el texto original posee.

Traductores especializados en traducciones científicas y técnicas

En Andraca y Román disponemos de un equipo de traductores especializados en traducciones científicas y técnicas, con amplia experiencia en la transcripción precisa de artículos científicos, ensayos o libros especializados, así como en manuales técnicos, catálogos o folletos de cualquier tipo.

Resulta un error común recurrir a traductores online para intentar conocer el significado literal de las palabras y elaborar con ellas un texto. Sin duda un error tanto de calidad como de seguridad. De calidad porque estos programas tienen numerosas lagunas terminológicas cuando alguno de los dos idiomas utilizados carece de una traducción exacta de un término en particular. De seguridad porque una traducción errónea de parte del documento a tratar puede generar demandas judiciales, además de importantes pérdidas económicas.

Porque un traductor no es sólo alguien que conoce un idioma, sino un profesional que capta la interpretación correcta, busca la palabra adecuada y ejerce una redacción precisa.

Calidad

Calidad

Verificaciones de versiones y lectura de prueba

Punctualidad

Punctualidad

Traducciones puntuales todo el tiempo

Empresa de Famiia

Empresa de Familia

Gestionados en España, no subcontratados.

Facil Pagar

Como Pagar

Transferencia bancaria, paypal o en línea